400-9657-669

翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 從翻譯錯誤中學習翻譯

從翻譯錯誤中學習翻譯

《從翻譯錯誤中學習翻譯》由派斯翻譯于2017/08/05整理發布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
       譯者,特別是剛開始從事翻譯的初學者,常把翻譯看作是一門藝術,一門只有對行業知識了如指掌的少數人才能理解的藝術。這些為數不多的人才將知識傳授給這一行業內的新成員。同一原文可以翻譯成多個版本的譯文,這一事實使得上述觀點得以強化。譯者面臨許多的選擇,必須多加斟酌,才能最終確定譯文的用詞,而這個斟酌選擇的過程被視為是一種藝術過程。翻譯確實與寫作藝術相關,培養譯者“實際上是培養能夠用目標語恰當地表達文本內容的優秀作者”。
  當把英語譯成其他語言時,新手譯員通過大膽扮演語言中間人角色,已經意識到他們可能會犯各種錯誤。在翻譯過程中,任何文本在轉換成其他語言時都會出現一系列問題。大多數情況下都要求譯者譯出地道的譯文,也就是說,譯文要與目標語文本的語言習慣和當地人的表達方式相吻合。譯者在力圖譯出自然流暢的譯文時可能會碰到各種問題。這些問題可能是語言問題、非語言問題、工具性問題或語用性問題。
翻譯問題
  語言問題是兩種語言在幾個層面上存在的與規范和差異有關的問題,這幾個層面包括:詞匯、形態、句法、風格和文本(如銜接、連貫、主題發展、文本類型和互文性)。非語言問題涉及有關主題、文化或各種學科知識的問題。工具性問題源自研究中的難點。語用問題與源語中的言語行為、作者意圖、預設的立場和含義、由翻譯任務的具體細節引起的問題、目標受眾的特征、以及翻譯的語境有關。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經驗豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯誤
  翻譯過程通常包括兩個基本的階段:理解階段和再表達階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標語言重述原文內容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯誤最多。換言之,大量精力都花費在確保原文的所有內容都已被翻譯,包括反復核對重要術語。在理解階段可能發生各種錯誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時間限制、和/或源語言的影響,再表達過程中的錯誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創建檢查表,咨詢自己與文本相關的問題,從中獲益。句法錯誤、詞語形態錯誤、標點符號錯誤是三種容易識別的再表達錯誤。
  句法錯誤:兩種語言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語通常喜歡用并列結構,而西班牙語則偏愛從屬結構。)請記住,與英語相比,在你的目標語言中,句子的長度可能會有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語通常的搭配方式:我們說“強風”,但也說“大雨”)。搭配差異的一個典例就是一個英語習語“from head to toe”,在西班牙語中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。在進行上述習語翻譯時,所有這些問題都發揮著重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個問題:
·你的目標語言銜接或斷句方式與英語相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標語言的常規模式?
  詞語形態錯誤:該標題下可能有以下幾條內容。其中重要的一條就是拼寫。雖然拼寫檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫檢查工具自動進行的,但也可能有拼寫檢查工具無法識別的單詞。(例如,一種語言中拼寫不正確的單詞在另一種語言中可能完全可以接受)另一個經常被遺忘的要點是大小寫問題。英語比其他語言更傾向于使用大寫字母。如果你的目標語言也使用大寫,請核對該語言的使用規則(例如:西班牙語不大寫周、月的天數或國籍)。如果你的語言使用重音符號(如法語、葡萄牙語或西班牙語),請確保你還記得重讀的規則或查閱拼寫法相關參考書。作為譯者,雖然假同源詞的思想已被灌輸進我們的大腦,但我們仍需偶爾檢查一下,尤其是那些在美國生活了很長時間的人。當你閱讀一篇文本時,你可能會問自己以下幾點:
·在常規的電腦拼寫檢查后,你是否檢查過拼寫?
·單詞的大/小寫是否正確?
·你是否已確定在必要時使用重音符號?
·如果你的語言中有帶有性別結尾的詞,你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽性一致?
·你確定沒有假同源詞嗎?
例如,它是 librerí(“書店”)還是 biblioteca (“圖書館”)呢?
  標點錯誤:雖然許多語言都有標點符號(句號、逗號等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語中句號放在引號外)。美式英語可能會使用一個在目標語言中不太常用的標點符號,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語中大多數情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標注的一些問題包括:
·是否根據目標語言的規則使用逗號?
·你的目標語言是否需要附加標點?(例如,西班牙語中的起始句和感嘆號)
·你的目標語言是否使用不同的標點符號?(例如,在文學文本中,西班牙語對話使用破折號,而不是英文中所使用的引號。)
理解錯誤
  雖然沒有人喜歡承認犯錯誤,但我們卻經常犯錯。如果我們學會對翻譯錯誤進行分類,那么我們都可以從中學習到一些知識。此外,在將翻譯提交給客戶之前,有多種方法可以檢查可能出現的錯誤。我們可能不愿意承認我們犯錯誤的原因是由于語言能力的欠缺,例如句法使用不當,拼寫知識或寫作能力薄弱。但這可以通過更多的訓練加以彌補。錯誤也可能是由于大量英語語言的影響滲透到目標語文本中,這些也可以輕松地通過更加仔細的編輯來避免。最后,由于在目標語文本的提交上不夠仔細(例如,沒有花足夠的時間進行修改和編輯),錯誤也時有發生。解決方案很簡單:花費更多的時間進行修改(或者考慮到譯者的工作經常有嚴格的時間限制,所以盡可能多的花時間修改)。翻譯的再表達階段出現錯誤是很常見的。在準備最終交付前,更仔細地觀察有關句法、詞法或標點的潛在錯誤,可以幫助改進翻譯。錯誤分析還可以幫助譯員檢測并防止問題重復出現。這些分析有助于讓我們成為更專業的譯員,讓客戶更愉快并愿意再次與我們合作。
《從翻譯錯誤中學習翻譯》由派斯翻譯于2017/08/05整理發布,如需轉載,請標明出處
?